查了一下1872年出版的《和英語林集成》(第2版)
[ 本书编者为 J. C. Hepburn,也就是制定平文式罗马字方案的那位,因此使用罗马字来表示日文就是正常操作了。 ]
可以看到 Pink 对应的是 Sekichiku。
Sekichiku 改为通常的写法,是 石竹「せきちく」
因为 pink 在英语里,就是“石竹”的意思
很多种 pink 的说法,都是指石竹 / plants.ces.ncsu.edu
所以在古代日本,即使没有用 ピンク 来表示某种颜色的说法,也可以直接用对应的“石竹”或者“石竹色”这个词来表示。
日本《增补下学集》, 1669年
直接用这种植物来命名这种颜色,是一种自然而然的方法。英语用 pink(石竹) 来形容接近石竹的颜色,汉语也有桃红柳绿的类似说法。
再看一些现代辞典的解释,也会有 桃色「ももいろ」的描述,就是同样的道理。
现代日本人眼中的色彩,仍然会使用植物来命名。
JIS慣用色 和名 / color-sample.com
仔细对比前面的图片会发现 虽然 ピンク=pink,但是 石竹色 ≠ 桃色,显然用其他植物的颜色来描述某种植物的颜色,并不一定准确。
如果不使用其它词汇来修饰樱花的颜色,那么直接用樱花来命名这种颜色了,就是更准确的方法了。
桜色「さくらいろ」
/ 《言海》 约1889年
古代日本人描述 「さくら色」(桜色)的例子:
(knighticerose 答案的原版)
《古今和歌集》1223年写本 / 愛知県立大学図書館(opac.aichi-pu.ac.jp)
《古今和歌集》 / 岩波书店 2011年3月